Открою вам маленький профессиональный секрет: дословный перевод - не есть самый правильный перевод. Значения слов ни в одной языковой паре не совпадают точно. Особенно в таких парах, как "русский-санскрит". Синтаксис в разных языках тоже бывает разный, иногда очень разный.
Поэтому если переводить текст дословно, то получится нечто косноязычное и не очень понятное. Самый яркий пример дословного перевода - компьютерный перевод. Обычно что-то из него понять бывает очень сложно.
Что касается санскритских текстов, насколько я знаю, они написаны для ученых эрудитов, полны очень сложных стилистических приемов.
Поэтому при их переводе все равно очень много будет зависеть от личности переводчика, от его уровня понимания текста. Переводчик - не машина. Чтобы адекватно перевести текст, он должен его понять.
В общем, прихожу к одному выводу - чтобы по-настоящему понять индуизм, надо положить на это полжизни - выучить санскрит (а, может, еще и парочку пракритов) и отправиться в Индию на обучение к какому-нибудь великому пандиту. Потому что голый текст в отрыве от его традиционного истолкования и практического применения все равно не даст полноценного понимания.
Поскольку ни денег, ни времени, ни особого желания этим заниматься у меня нет, то придется мне ограничиться Шохиным!
Ладно, зря я затеял этот длинный спор об индуизме. Лучше займусь-ка я углубленным изучением собственной православной традиции. А то так читаешь и узнаешь обо всем на свете, кроме самого главного.
Психомастер, спасибо за доброжелательный и корректный тон дискуссии! И простите, если задел вас за живое.
Поэтому если переводить текст дословно, то получится нечто косноязычное и не очень понятное. Самый яркий пример дословного перевода - компьютерный перевод. Обычно что-то из него понять бывает очень сложно.
Что касается санскритских текстов, насколько я знаю, они написаны для ученых эрудитов, полны очень сложных стилистических приемов.
Поэтому при их переводе все равно очень много будет зависеть от личности переводчика, от его уровня понимания текста. Переводчик - не машина. Чтобы адекватно перевести текст, он должен его понять.
В общем, прихожу к одному выводу - чтобы по-настоящему понять индуизм, надо положить на это полжизни - выучить санскрит (а, может, еще и парочку пракритов) и отправиться в Индию на обучение к какому-нибудь великому пандиту. Потому что голый текст в отрыве от его традиционного истолкования и практического применения все равно не даст полноценного понимания.
Поскольку ни денег, ни времени, ни особого желания этим заниматься у меня нет, то придется мне ограничиться Шохиным!
Ладно, зря я затеял этот длинный спор об индуизме. Лучше займусь-ка я углубленным изучением собственной православной традиции. А то так читаешь и узнаешь обо всем на свете, кроме самого главного.
Психомастер, спасибо за доброжелательный и корректный тон дискуссии! И простите, если задел вас за живое.